جدید ترین عناوین خبری امروز
[custom-login-form btn_close="true" logo_src="https://fastzaban.com/wp-content/uploads/2022/02/logo-fastzaban-com.jpg" btn_register_class="btn_show_registerForm"] کاربر جدید هستم! [/custom-login-form][custom-register-form btn_close='true' logo_src='https://fastzaban.com/wp-content/uploads/2022/02/logo-fastzaban-com.jpg' ]
خانه » ریپورتاژ آگهی » اهمیت ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای دانشجویان
  • fastzaban
  • ۱۷ خرداد, ۱۴۰۳
  • ۱۴:۰۰

اهمیت ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برای دانشجویان

سلب مسئولیت: وبسایت فست زبان صرفا نمایش‌دهنده این متن تبلیغاتی است و هیچ مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.

مدارک تحصیلی، اسنادی ارزشمند هستند که گواهی اتمام تحصیلات دانشگاهی یا دوره‌های علمی معتبر را صادر می‌کنند. در بسیاری از موارد، افراد برای استفاده از این مدارک در خارج از کشور، به ترجمه رسمی آن‌ها نیازمند می‌شوند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، چه برای مدارک اخذ شده در ایران و چه برای مدارک صادر شده در سایر کشورها، از جمله ملزومات ضروری جهت ارائه به دانشگاه‌ها، سازمان‌ها و شرکت‌های بین‌المللی به حساب می‌آید.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: الزامی برای ادامه تحصیل و اشتغال در خارج از کشور

ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر بین‌المللی و یا اشتغال به کار در شرکت‌های خارجی، مستلزم ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به زبان مقصد است. اما پیش از اقدام به ترجمه، لازم است هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و دانشگاه صادرکننده آن، جهت احراز شرایط ترجمه توسط مترجم رسمی، تایید شود.

ترجمه رسمی مدرک چیست؟

ترجمه رسمی مدرک (Official translation of academic documents) فرآیندی است که طی آن، اسناد و مدارک تحصیلی توسط مترجم مورد تأیید قوه قضاییه، بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه و به مهر رسمی این قوه مزین می‌شود. مطابق ماده ۳۳ آیین‌نامه اجرایی اصلاح ماده ۳ در مورد ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی، از جمله ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی، مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه است. این آیین‌نامه، تأکید بر اهمیت ترجمه رسمی از نظر قانونی و حقوقی دارد. در برخی موارد، ترجمه‌ها علاوه بر مهر قوه قضاییه، به تأیید وزارت دادگستری و امور خارجه نیز نیازمند است. در تمامی این فرآیندها، ارائه اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد ضروری است.

در ایران، ترجمه رسمی مدارک توسط دارالترجمه‌های رسمی و با نظارت اداره فنی دادگستری و توسط مترجم رسمی دادگستری انجام می‌شود.

برای رشته کامپیوتر چه درس هایی باید قوی باشد؟
حتما بخوانید

انواع ترجمه مدرک

قابل ذکر است که هر مدرک هویتی و هر سندی که دارای بار حقوقی و مؤید هویت یا مدرکی خاص باشد، ممکن است به ترجمه رسمی نیاز داشته باشد. با این حال، از مهم‌ترین مدارکی که ترجمه رسمی آن‌ها متداول است، می‌توان به موارد ذیل اشاره کرد:

  • ترجمه مدرک تحصیلی (مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوط به وزارت علوم)
  • سندهای ملکی
  • وکالتنامه‌ها
  • گواهی سوء پیشینه
  • گواهی اشتغال به کار
  • سند ازدواج و طلاق
  • گواهی‌های پزشکی
  • برگه‌های معاملات قطعی
  • کلیه گواهی‌نامه‌های مالی
  • مبایعه نامه
  • اجاره‌نامه
  • اقرارنامه
  • تعهدنامه
  • ترجمه رسمی کلیه مدارک مربوط به شرکت‌ها اعم از اساسنامه، ترازنامه‌های مالی و حقوقی شرکتی

برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، ابتدا باید مدارک توسط دانشگاه یا آموزش و پرورش مربوطه تأیید شود، ترجمه رسمی مدارک توسط دارالترجمه‌های رسمی و با نظارت قوه قضاییه انجام می‌شود. در برخی موارد، ترجمه‌ها علاوه بر مهر قوه قضاییه، به تأیید وزارت دادگستری و امور خارجه نیز نیازمند است. ارائه اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد الزامی است.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، گامی ضروری برای ادامه تحصیل و اشتغال در خارج از کشور است. با آگاهی از فرآیند و الزامات قانونی ترجمه رسمی، می‌توانید با اطمینان خاطر نسبت به ترجمه مدارک خود اقدام کنید.

ترجمه رسمی دانشنامه کارشناسی ارشد

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی: الزامی برای دانش‌آموختگان بین‌المللی

مدرک دانشگاهی، سندی ارزشمند است که گواهی اتمام تحصیلات در یک رشته تحصیلی خاص را صادر می‌کند. در بسیاری از موارد، دانش‌آموختگان دانشگاه‌ها برای استفاده از مدارک خود در خارج از کشور، به ترجمه رسمی آن‌ها نیازمند می‌شوند. ترجمه رسمی مدرک دانشگاهی، چه برای مدارک صادر شده در ایران و چه برای مدارک اخذ شده در سایر کشورها، از جمله ملزومات ضروری جهت ارائه به دانشگاه‌ها، سازمان‌ها و شرکت‌های بین‌المللی به حساب می‌آید.

موارد نیاز به ترجمه رسمی مدرک تحصیلی:

  • استفاده از مدرک در کشوری با زبانی متفاوت: در صورتی که دانش‌آموخته قصد استفاده از مدرک خود در کشوری با زبانی غیر از زبان فارسی را داشته باشد، ترجمه رسمی آن به زبان مقصد الزامی است.
  • ادامه تحصیل در خارج از کشور: متقاضیان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی، ملزم به ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی قبلی خود به زبان مورد نظر دانشگاه هستند.
  • اشتغال به کار در شرکت‌های بین‌المللی: بسیاری از شرکت‌های بین‌المللی برای بررسی صلاحیت متقاضیان شغل، از آن‌ها تقاضای ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مرتبط را دارند.
برنامه ریزی آزمون دکتری
حتما بخوانید

مراحل ترجمه رسمی مدرک تحصیلی در ایران:

  1. تهیه مدارک مورد نیاز:

    • اصل مدرک تحصیلی (دیپلم، کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری)
    • ریز نمرات تحصیلی
    • کارت ملی یا شناسنامه
    • پرداخت هزینه‌های ترجمه
  2. انتخاب دارالترجمه رسمی:

    • مراجعه به لیست دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه و انتخاب یک دارالترجمه معتبر
    • ارائه مدارک و اطلاعات مورد نیاز به دارالترجمه
  3. انجام فرآیند ترجمه:

    • ترجمه مدارک توسط مترجم رسمی دادگستری
    • کنترل و ویرایش ترجمه توسط متخصصین
    • مهر و امضای رسمی دارالترجمه بر روی ترجمه
  4. تأیید ترجمه:

    • در برخی موارد، ترجمه‌ها علاوه بر مهر دارالترجمه، به تأیید وزارت دادگستری و امور خارجه نیز نیازمند است.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی فقط توسط دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه مجاز است و ارائه اصل مدارک در زمان ترجمه الزامی است. دانش‌آموختگان باید قبل از ارائه ترجمه به مراجع ذیصلاح، آن را به دقت مطالعه و در صورت وجود ایراد، به دارالترجمه جهت اصلاح اطلاع‌رسانی کنند. هزینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بر اساس تعرفه‌های مصوب قوه قضاییه تعیین می‌شود.

تأیید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

پس از انجام ترجمه رسمی مدارک تحصیلی توسط دارالترجمه‌های مجاز، گام‌های بعدی جهت تأیید رسمی ترجمه به شرح ذیل است:

1. تأیید ترجمه توسط قوه قضائیه:

  • متقاضی موظف است فتوکپی تمامی صفحات سند یا مدرک ترجمه شده به همراه مهر و امضای مترجم رسمی را به اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه ارائه دهد.
  • در صورت تأیید ترجمه توسط این اداره، متقاضی به مرحله بعد هدایت می‌شود.

2. تأیید ترجمه توسط وزارت امور خارجه (در صورت نیاز):

  • برخی از دانشگاه‌ها و سازمان‌های خارجی، علاوه بر تأیید قوه قضائیه، به تأیید ترجمه توسط وزارت امور خارجه نیز نیاز دارند.
  • در این صورت، متقاضی باید ترجمه تأیید شده توسط قوه قضائیه را به وزارت امور خارجه ارائه و مهر و امضای این وزارتخانه را نیز اخذ نماید.
  • نکته: برخی از دارالترجمه‌های رسمی، در ازای دریافت وجه، فرآیند تأیید ترجمه توسط وزارت امور خارجه را برای متقاضی انجام می‌دهند.
چطور مدرک بین المللی زبان بگیریم؟
حتما بخوانید

3. ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد:

  • در نهایت، متقاضی باید مدارک تحصیلی ترجمه شده و تأیید شده را به سفارت کشور مقصد ارائه دهد.
  • سفارت پس از بررسی مدارک، در صورت تأیید، مهر و امضای خود را بر روی آن‌ها درج می‌کند.

خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مجموعه دانش گذار

مجموعه دانش گذار با بهره‌مندی از مترجمین رسمی قوه قضاییه و دارالترجمه‌های مجوزدار، این موسسه ترجمه رسمی مدرک تحصیلی و مدارک دانشگاهی را در سراسر ایران ارائه می‌دهد.

مزایای استفاده از خدمات ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دانش گذار:

  • ترجمه دقیق و بدون نقص توسط مترجمین رسمی قوه قضاییه
  • ضمانت کیفیت و ارائه ترجمه‌های رسمی مورد تأیید مراجع ذیصلاح
  • سرعت بالا در انجام ترجمه
  • قیمت مناسب و ارائه تخفیف‌های ویژه برای سفارشات حجیم
  • امکان ترجمه به تمامی زبان‌های دنیا

برای کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود، می‌توانید با مشاوران مجرب مجموعه دانش گذار تماس بگیرید. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، گامی ضروری برای دانش‌آموختگانی است که قصد استفاده از مدارک خود در خارج از کشور را دارند. با آگاهی از مراحل و الزامات قانونی ترجمه رسمی، می‌توانید با اطمینان خاطر نسبت به ترجمه مدارک خود اقدام کنید.

لطفا به این مطلب امتیاز دهید
دیدگاه ها 0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کد امنیتی *-- بارگیری کد امنیتی --

ثبت نام کلاس آنلاین حل تست دانشگاه اصفهان - اسفند ماهثبت نام